Melek Can Dickerson begins working for the FBI as a Turkish translator with top security clearance. She joins Sibel Edmonds and Kevin Taskasen (see September 20, 2001 and Early October 2001, respectively) as the FBI’s only Turkish translators. The FBI hired Dickerson without verifying that the information she provided on her application was correct. Had the bureau done this they would have learned that she spent two years working as an intern for the American-Turkish Council (ATC), a group that is being investigated by the FBI’s own counterintelligence unit and whose phone calls she will be listening in on as an FBI translator. [Anti-War (.com), 7/1/2004] On her application, Dickerson failed to disclose that she had worked for the organization. She also hid her tie to the group when she was interviewed as part of her background security check. [Vanity Fair, 9/2005] According to Sibel Edmonds, it’s not clear that Dickerson’s background check was ever completed. [Anti-War (.com), 7/1/2004]
Between November 2001 and January 14, 2002: FBI Special Agent Suspicious about FBI Translator Who Has Lost Info on Several Wiretaps
Dennis Saccher, the FBI’s special agent in charge of Turkish counter-intelligence, develops suspicions about Melek Can Dickerson, a translator in his department who has lost information on several wiretaps and who he believes has forged signatures on certain documents. He reports his concerns to the FBI headquarters and his boss, Supervisory Special Agent Tom Frields. [Anti-War (.com), 8/22/2005]
November 2001 or December 2001: FBI Translator to Have Exclusive Access to Wiretaps of Surveillance Targets with Whom She Has Links
FBI translator Melek Can Dickerson recommends in a proposal to supervisor Mike Feghali that the Bureau’s Turkish language department adopt a new system for assigning translation tasks. Instead of the current system that randomly distributes assignments to translators, she suggests that each translator be permanently responsible for certain targets. Included with her proposal is a list of recommended assignments for each of the department’s translators. Under the proposed arrangement, she would be assigned to the phone lines of the American-Turkish Council (ATC) along with three other “high-value” diplomatic targets. Dickerson formerly worked for the ATC as an intern and is currently a personal friend of at least one of those high-value targets. She discusses her proposal alone with Feghali in his office for most of the afternoon. The following day, Feghali sends an email announcing that he has decided to adopt the new system proposed by Dickerson. [Vanity Fair, 9/2005] As a result of the new arrangement, Dickerson, a mere “monitor,” has exclusive access to her targets’ wiretapped communications. (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can to do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) From this point on, none of the recorded conversations for these targets will be reviewed by an official department linguist, or any other translator for that matter. [Vanity Fair, 9/2005]
November 2001: FBI Translator Fails to Translate Wiretaps of Individuals with Whom She Has Connections
Recently hired FBI translator Melek Can Dickerson (see (Late October 2001)) begins marking as “not pertinent” wiretapped conversations that concern certain high-value surveillance targets working at the American-Turkish Council (ATC). As it later emerges, Dickerson previously worked as an intern for the ATC and maintains ongoing relationships with at least two individuals under investigation. [Washington Post, 6/19/2002; New York Observer, 1/22/2004; Vanity Fair, 9/2005] She also manages to obtain, and prevent from being translated, assignments designated for co-worker Sibel Edmonds. These wiretaps, which she marks as being completed by Edmonds, concern the same targeted persons. [New York Observer, 1/22/2004]
December 2, 2001: FBI Translator Sibel Edmonds Invited by Co-Worker to Become Member of Group that Is Under Federal Investigation
FBI translator Sibel Edmonds receives a call from co-worker Melek Can Dickerson, whom she barely knows. Dickerson says she and her husband Major Douglas Dickerson are in the area and would like to stop by for a visit. [Vanity Fair, 9/2005] Douglas is a US Air Force major who procures weapons from the US for various Central Asian and Middle Eastern governments. [Anti-War (.com), 8/15/2005] “I’m in the area with my husband and I’d love you to meet him. Is it OK if we come by?” Edmonds recalls Dickerson saying. When the couple arrives, Douglas Dickerson encourages Edmonds and her husband Matthew Edmonds to join the American-Turkish Council (ATC) and the Assembly of Turkish American Associations (ATAA). Joining the organizations would get them tied in with a network of high-level people, including officials at the Turkish Embassy. When Sibel’s husband Michael suggests that there are probably strict eligibility requirements for becoming a member of this organization, Douglas says to Sibel, “All you have to do is tell them who you work for and what you do and you will get in very quickly.” Sibel attempts to steer the conversation toward another topic. As part of her job at the FBI, some of the wiretapped conversations she translates involve the very same people the Dickersons are describing as “high-level friends.” She is concerned that the ultimate goal of the Dickersons’ offer is to get Sibel involved in espionage and to help shield those groups from FBI surveillance. [Washington Post, 6/19/2002; CBS News, 10/25/2002; New York Observer, 1/22/2004; Vanity Fair, 9/2005] Major Dickerson brings up the name of a wealthy Turkish man living in nearby McLean, Virginia, who is involved with the ATC and has access to US military information. Sibel Edmonds is surprised because she recognizes his name from an investigation she is working on and knows that he is the target of an FBI counterintelligence operation. The Dickersons intimate that they are so close to this man that they shop for him and his wife. [Sperry, 2005, pp. 163] “They wanted to sell me for the information I could provide,” she later explains in an interview. They promised her she would receive enough to “live a very comfortable life wherever we wanted. We would never have to work again.” [Anti-War (.com), 7/1/2004]
December 4, 2001: FBI Translator Informs Supervisor that Co-Worker Is Shielding Targets of Investigation from Surveillance
FBI contract linguist Sibel Edmonds informs supervisor Mike Feghali—first orally and later in writing—about her recent encounter with the Dickersons on December 2 (see December 2, 2001) and describes their self-acknowledged links to the American-Turkish Council (ATC), the Assembly of Turkish American Associations (ATAA), and certain high-level Turkish Embassy officials, all of which are targets of FBI wiretaps. Edmonds also alleges, either on this day or some time afterwards, that Dickerson has also leaked information to people under investigation and that she has even tried to stop Edmonds and another translator from listening to their wiretapped conversations. [Petition for a writ of certiorari. Sibel Edmonds v. Department of Justice, et all., 8/4/2005, pp. 2 ; Government Executive, 8/8/2005; Vanity Fair, 9/2005] Feghali tells her not to worry and says he will immediately file a report with the security department. [Anti-War (.com), 7/1/2004; Vanity Fair, 9/2005] (The security department will later tell Edmonds it received no such report [Anti-War (.com), 7/1/2004; Boston Globe, 7/5/2004] .) He then changes the subject. “Now, Sibel, I understand you’ve been taking on a lot of coursework at your university. Why not take advantage of our workplace opportunities?” he asks. When Edmonds asks Feghali what he means, he explains that she could come to the office on Saturday and Sunday to do her school work on the clock, adding another $700 or so to her weekly earnings. On another occasion, one of her supervisors (possibly Feghali) offers to make her next trip to Turkey “TDY” (paid travel). All she would have to do is “stop off in some liaison office in Ankara a couple times, make my little appearance, and suddenly all my flights, hotels, and expenses would be paid for by the FBI,” she will recall in a 2004 interview. Edmonds will add, “I couldn’t believe what I was hearing.” [Anti-War (.com), 7/1/2004]
Between January 14, 2002 and February 1, 2002: FBI Translator Re-Translates Wiretaps Assigned to Colleague; Discovers Colleague Buried Critical Information
FBI contract linguist Sibel Edmonds re-translates 17 of the “hundreds” of wiretapped conversations that had been originally translated or reviewed by co-worker Melek Can Dickerson. [Anti-War (.com), 8/15/2005] She discovers that Dickerson marked as “not pertinent” every single file that included a reference to surveillance targets connected to the Turkish organizations with whom she had ties (see (November 2001)). One of those targets is a Turkish intelligence officer, who is a personal friend of Dickerson. Edmonds learns from the wiretaps that the officer had spies inside the US State Department and Pentagon seeking access to US military and intelligence secrets. [CBS, 10/27/2002] The wiretaps also reveal that the group is involved in arms and drug smuggling and is tied into a complex network of governmental and private figures in several countries. [United Press International, 11/15/2005] Additionally, Edmonds identifies hundreds of other instances where Dickerson’s work obstructed investigations. For example, she learns from one conversation that a US State Department staffer agreed to accept $7,000 in cash from certain individuals in the American-Turkish Council (ATC) in exchange for information. One wiretapped call discussed a payment to a Pentagon official, who seemed to be involved in weapons-procurement negotiations, while another suggested that Turkish doctoral students had been placed at US research institutions in order to obtain information about black market nuclear weapons. Edmonds also hears discussions about the laundering of drug smuggling profits, the selling of classified military technologies, and a scheme to secretly give Republican Congressman Dennis Hastert tens of thousands of dollars in exchange for political favors and information. She becomes convinced that the American-Turkish Council (ATC) is being used as a front for criminal activity. [Anti-War (.com), 7/1/2004; Anti-War (.com), 8/15/2005; Vanity Fair, 9/2005]
January 14, 2002: FBI Special Agent Concerned That Translator Is Protecting Surveillance Targets and Involved in Espionage
Dennis Saccher, the FBI’s special agent in charge of Turkish counter-intelligence, invites FBI translator Sibel Edmonds into his office and shares with her his concern that Edmonds’ co-worker, Melek Can Dickerson, is protecting surveillance targets at the American-Turkish Council (ATC). He shows her several translations of wiretapped conversations that Dickerson either marked as “not pertinent,” or for which she provided only a brief summary indicating that the conversations were not important. When Edmonds tells Saccher that her department, at the request of Dickerson, no longer assigns translation tasks randomly and that certain targets, including the ATC, have been permanently attached to Dickerson, Saccher is shocked. “It sounds like espionage to me,” he suggests. At Saccher’s request, Edmonds and Kevin Taskasen, another translator, re-translate some of the conversations Dickerson had marked as “not pertinent.” They agree to schedule a meeting with supervisor Mike Feghali on February 1 (see February 1, 2002). [Washington Post, 6/19/2002; Vanity Fair, 9/2005]
February 1, 2002: FBI Supervisors Cancels Meeting with Whistleblowers Concerned about Security Violations in Translation Center
Before their scheduled meeting with FBI supervisor Mike Feghali, translators Sibel Edmonds and Kevin Taskasen meet with FBI field agent Dennis Saccher to discuss how they will present their findings to Feghali on efforts by translator Melek Can Dickerson to protect certain surveillance targets. After the short pre-meeting, they take an elevator and run into Feghali who—unaware that the two translators had just met with Saccher—tells them that Saccher can’t make the meeting because “he’s been sent out somewhere in the field.” Saccher later tells Edmonds that he had been told the meeting was postponed. After the meeting, Saccher’s superiors order him off the case and, in an unprecedented move, prohibit him from obtaining copies of Edmond’s translations, even though he is the one in charge of Turkish counter-intelligence. He chooses not to resist, citing his concern that he might be assigned “to some fucked-up office in the land of tornadoes.” [Vanity Fair, 9/2005] In a 2005 interview, Edmonds will assert that the efforts to bury her allegations did not originate in the FBI, but rather “came directly from the Department of State.” According to Edmonds, the State Department was concerned that her findings might jeopardize high-level criminal operations involving certain US allies. [Anti-War (.com), 8/15/2005]
Afternoon February 12, 2002: FBI Translator Submits Formal Memo Alleging Security Breaches by Co-Worker in Department
FBI translator Sibel Edmonds submits a confidential memo (see Between February 1, 2002 and February 11, 2002) alleging that co-translator Melek Can Dickerson shielded Turkish officials from an FBI investigation by failing to translate important wiretapped conversations. Edmonds’ supervisor, Stephanie Bryan, passes the memo onto supervisory special agent Tom Frields. But Frields says he will not look at the memo until after Dickerson and supervisor Mike Feghali have reviewed and commented on it. Shortly after submitting the memo, Edmonds is informed that she is being investigated by the bureau’s security department because she wrote the memo on a home computer, even though she had received explicit permission to do so (see Between February 1, 2002 and February 11, 2002). Before leaving the office, Dickerson allegedly comes over to her and says, “Why are you doing this, Sibel? Why don’t you just drop it? You know there could be serious consequences. Why put your family in Turkey in danger over this?” [New York Observer, 1/22/2004; Vanity Fair, 9/2005] The following day, three FBI agents come to the home of Sibel and Matthew Edmonds and seize their computer. [Associated Press, 1/14/2005; Vanity Fair, 9/2005]