Dennis Saccher, the FBI’s special agent in charge of Turkish counter-intelligence, invites FBI translator Sibel Edmonds into his office and shares with her his concern that Edmonds’ co-worker, Melek Can Dickerson, is protecting surveillance targets at the American-Turkish Council (ATC). He shows her several translations of wiretapped conversations that Dickerson either marked as “not pertinent,” or for which she provided only a brief summary indicating that the conversations were not important. When Edmonds tells Saccher that her department, at the request of Dickerson, no longer assigns translation tasks randomly and that certain targets, including the ATC, have been permanently attached to Dickerson, Saccher is shocked. “It sounds like espionage to me,” he suggests. At Saccher’s request, Edmonds and Kevin Taskasen, another translator, re-translate some of the conversations Dickerson had marked as “not pertinent.” They agree to schedule a meeting with supervisor Mike Feghali on February 1 (see February 1, 2002). [Washington Post, 6/19/2002; Vanity Fair, 9/2005]