The FBI hires Turkish-American Sibel Edmonds as a contract translator for Turkish, Azerbaijani, and Farsi. In the wake of the 9/11 attacks, the FBI is desperately seeking qualified individuals to translate backlogged wiretaps and help authorities interview detained suspects. [Anti-War (.com), 7/1/2004] Before 9/11, there was not a single Turkish-language specialist at the bureau. [Vanity Fair, 9/2005] Fluent in both Turkish and Azerbaijani, Edmonds works as a “linguist” in those languages. For Farsi, which Edmonds hasn’t spoken in 25 years, she is only a “monitor.” (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) As a contract translator, Edmonds is given a flexible schedule. On average she will work four evenings a week logging between 10 and 25 hours weekly. Almost 75 percent of her work will relate to pre-9/11 intelligence. [Anti-War (.com), 7/1/2004] The work of FBI translators is very important because the translator is often the bureau’s first filter that incoming intelligence must pass through. It is the responsibility of translators to decide what needs to be translated verbatim, what can simply be summarized, and what can be dismissed as not pertinent. In making these decisions, translators are not required to consult field agents or analysts. [Anti-War (.com), 7/1/2004] In fact, agents can’t even access the translation area unless they are escorted by a translator. [WorldNetDaily, 1/7/2004; United Press International, 3/31/2004] A translator’s decision to mark a wiretap as “not pertinent” is usually final. Though all documents and transcripts are supposed to be reviewed by at least two translators, this never actually happens, according to Edmonds, even after 9/11. [Anti-War (.com), 7/1/2004]