In a lengthy unclassified hearing held by the Senate Judiciary Committee, FBI officials confirm translator Sibel Edmond’s allegations that co-worker Melek Can Dickerson had either mistranslated or incorrectly marked “not pertinent” hundreds of wiretapped telephone conversations involving certain surveillance targets with whom she had become friends (see (November 2001)). They also acknowledge that she had attempted to take control over all translation assignments involving those targets (see November 2001 or December 2001). The targets worked at the American-Turkish Council (ATC), where Dickerson was an intern before taking her job at the FBI. The FBI confirms also that Dickerson had failed to disclose this information on her application (see also (Late October 2001)), but nonetheless attributes her failure to translate these wiretaps to lack of training. [Leahy and Grassley, 6/19/2002; Washington Post, 6/19/2002; United Press International, 1/24/2005; Vanity Fair, 9/2005] One of the participants of the hearing will later tell the New York Observer that the session was tense. “None of the FBI officials’ answers washed, and they could tell we didn’t believe them.” He remembers that one of the Congressional investigators told the officials, “You basically admitted almost all that Sibel alleged, yet you say there’s no problem here. What’s wrong with this picture?” [New York Observer, 1/22/2004]