An unnamed high-ranking official at the State Department arranges the release of four foreign operatives that have been taken in for questioning by the FBI on suspicion that they knew about or somehow aided the 9/11 attacks, according to FBI translator Sibel Edmonds. Edmonds will later leave the FBI, becoming a whistleblower, and say she knows this based on telephone conversations she translated. Edmonds will say that the target of an FBI investigation into a nuclear smuggling ring calls the official, indicates names of people who have been taken into custody since 9/11, and says, “We need to get them out of the US because we can’t afford for them to spill the beans.” The official says he will “take care of it,” and the four suspects on the list are released from interrogation and extradited. [Sunday Times (London), 1/6/2008] The names of the four suspects are not known, but one of the lead 9/11 hijackers, Marwan Alshehhi, and the sister of another, Mohamed Atta, will later be associated with the target of an FBI investigation connected to nuclear sciences, so this could possibly be a reference to this person (see July 1999). The high-ranking State Department official who is not named in the Sunday Times article is said to be Marc Grossman by both Larisa Alexandrovna of Raw Story and former CIA officer Philip Giraldi, writing in the American Conservative. [Raw Story, 1/20/2008; American Conservative, 1/28/2008]
September 20, 2001: FBI Hires Sibel Edmonds as Contract Translator
The FBI hires Turkish-American Sibel Edmonds as a contract translator for Turkish, Azerbaijani, and Farsi. In the wake of the 9/11 attacks, the FBI is desperately seeking qualified individuals to translate backlogged wiretaps and help authorities interview detained suspects. [Anti-War (.com), 7/1/2004] Before 9/11, there was not a single Turkish-language specialist at the bureau. [Vanity Fair, 9/2005] Fluent in both Turkish and Azerbaijani, Edmonds works as a “linguist” in those languages. For Farsi, which Edmonds hasn’t spoken in 25 years, she is only a “monitor.” (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) As a contract translator, Edmonds is given a flexible schedule. On average she will work four evenings a week logging between 10 and 25 hours weekly. Almost 75 percent of her work will relate to pre-9/11 intelligence. [Anti-War (.com), 7/1/2004] The work of FBI translators is very important because the translator is often the bureau’s first filter that incoming intelligence must pass through. It is the responsibility of translators to decide what needs to be translated verbatim, what can simply be summarized, and what can be dismissed as not pertinent. In making these decisions, translators are not required to consult field agents or analysts. [Anti-War (.com), 7/1/2004] In fact, agents can’t even access the translation area unless they are escorted by a translator. [WorldNetDaily, 1/7/2004; United Press International, 3/31/2004] A translator’s decision to mark a wiretap as “not pertinent” is usually final. Though all documents and transcripts are supposed to be reviewed by at least two translators, this never actually happens, according to Edmonds, even after 9/11. [Anti-War (.com), 7/1/2004]
September 20, 2001 and After: FBI Translator Sees Pattern of Deliberate Failure
Immediately after beginning her job as an FBI translator, Sibel Edmonds encounters a pattern of deliberate failure in her department. Her supervisor, Mike Feghali, allegedly says, “Let the documents pile up so we can show it and say that we need more translators and expand the department.” She claims that if she was not slowing down enough, her supervisor would delete her work. Meanwhile, FBI agents working on the 9/11 investigation would call and ask for urgently needed translations. In January 2002, FBI officials will tell government auditors that translator shortages are resulting in “the accumulation of thousands of hours of audio tapes and pages” of material that has not been translated. [Washington Post, 6/19/2002] After she discloses this in an October 2002 interview with CBS’ 60 Minutes, Senator Charles Grassley (R-IA) says of her charges, “She’s credible and the reason I feel she’s very credible is because people within the FBI have corroborated a lot of her story.” He points out that the speed of such translation might make the difference between an attack succeeding or failing. [CBS News, 10/25/2002; New York Post, 10/26/2002] An investigation by the Justice Department’s Inspector General’s Office (see (July 8, 2004)) will also find Edmonds credible.
After September 14, 2001-October 2001: FBI Translation Supervisor Blocks Agent’s Request to Have Certain 9/11-Related Material Re-Translated
One of Sibel Edmond’s main assignments as a contract FBI translator is to expedite requested translations from field agents. Shortly after she is hired by the FBI, an Arizona field agent requests that certain material be re-translated. He is concerned that the original translation may not have been thorough enough. When she does the re-translation, she discovers that it contains information extremely relevant to the September 11 attacks, including references to “blueprints, pictures, and building material for skyscrapers being sent overseas” It also “reveals certain illegal activities in obtaining visas from certain embassies in the Middle East, through network contacts and bribery” (see July-August 2001). [Edmonds, 8/1/2004] After re-translating the documents, she goes to supervisor Mike Feghali and says, “I need to talk to this agent over a secure line because what we came across in this retranslating is gigantic, it has specific information about certain specific activity related to 9/11.” But Feghali refuses to send the retranslation to the same agent, telling her, “How would you like it if another translator did this same thing to you? The original translator is going to be held responsible.” The agent never receives the re-translation he requested from Edmonds. Instead he is told by the Washington field office that the original translation is fine. [Boston Globe, 7/5/2004; Edmonds, 8/1/2004]
Early October 2001: FBI Translation Center Hires Turkish Man Who Is Not Proficient in English
The FBI hires Kevin Taskasen as a Turkish translator, despite him having failed language-proficiency tests for English. The FBI will later send Taskasen to Guantanamo to be the detention center’s only Turkish translator. Some time after his return, he is promoted to head of the Turkish department in the FBI translations center. [Anti-War (.com), 7/1/2004]
Autumn 2001: FBI Hires Daughter of Pakistani Spy, Despite Internal Protests
The FBI hires Hadia Roberts, the daughter of a former Pakistani general who is thought to have worked as a spy in the US, despite objections by the FBI agent that vets her. John Cole, manager of the FBI national counter-intelligence program for India, Pakistan, and Afghanistan, says he is alerted to her by the personnel security officer, who thinks the woman might not be suitable as an Urdu translator.
Alarming Information – Cole examines the file and “it stuck out a mile: she was the daughter of a retired Pakistani general who had been their military attaché in Washington.” Cole is aware that “[e]very single military attaché they’ve ever assigned has been a known intelligence officer.” [Vanity Fair, 9/2005; Antiwar (.com), 10/8/2005; Sunday Times (London), 1/6/2008] In addition, several hits appear for her father’s name when it is run through the FBI’s computer and at one time he had been the subject of an FBI investigation, which is “an alarming piece of information that was somehow overlooked in the preliminary background check.” Further, the former attaché spends six months in the US a year, and Cole will later comment, “He’s got a lot of friends that are still there in military intelligence, and he more than likely talks to them frequently, living there as he does six months out of the year.” What is more, the results of Roberts’ polygraph examination are inconclusive, so Cole recommends she not be hired.
Hired Anyway – However, a week later she is given a job, top secret security clearance, and access to sensitive compartmentalized information. Colleagues say that Roberts frequently boasts her father is a retired general and say she is such an Islamic “zealot” that she tries to convert her colleagues to Islam. [Sperry, 2005, pp. 155-8] A few weeks later, an FBI field office finds that classified information has been provided to Pakistanis, but it is not known who leaked it, although an investigation will determine that it must have been either the technical agent or one of the Urdu translators. Roberts will still be translating Urdu for the FBI in July 2005, when this incident is first mentioned in the press. [Sperry, 2005, pp. 155-8; Vanity Fair, 9/2005; Antiwar (.com), 10/8/2005] Around this time the FBI is investigating a nuclear technology smuggling ring headed by Pakistani intelligence and allegedly assisted by top US officials (see Mid-Late 1990s, (1997-2002), and 2000-2001).
Late October 2001: FBI Hires Translator with Ties to Group under Federal Investigation
Melek Can Dickerson begins working for the FBI as a Turkish translator with top security clearance. She joins Sibel Edmonds and Kevin Taskasen (see September 20, 2001 and Early October 2001, respectively) as the FBI’s only Turkish translators. The FBI hired Dickerson without verifying that the information she provided on her application was correct. Had the bureau done this they would have learned that she spent two years working as an intern for the American-Turkish Council (ATC), a group that is being investigated by the FBI’s own counterintelligence unit and whose phone calls she will be listening in on as an FBI translator. [Anti-War (.com), 7/1/2004] On her application, Dickerson failed to disclose that she had worked for the organization. She also hid her tie to the group when she was interviewed as part of her background security check. [Vanity Fair, 9/2005] According to Sibel Edmonds, it’s not clear that Dickerson’s background check was ever completed. [Anti-War (.com), 7/1/2004]
Between November 2001 and January 14, 2002: FBI Special Agent Suspicious about FBI Translator Who Has Lost Info on Several Wiretaps
Dennis Saccher, the FBI’s special agent in charge of Turkish counter-intelligence, develops suspicions about Melek Can Dickerson, a translator in his department who has lost information on several wiretaps and who he believes has forged signatures on certain documents. He reports his concerns to the FBI headquarters and his boss, Supervisory Special Agent Tom Frields. [Anti-War (.com), 8/22/2005]
November 2001 or December 2001: FBI Translator to Have Exclusive Access to Wiretaps of Surveillance Targets with Whom She Has Links
FBI translator Melek Can Dickerson recommends in a proposal to supervisor Mike Feghali that the Bureau’s Turkish language department adopt a new system for assigning translation tasks. Instead of the current system that randomly distributes assignments to translators, she suggests that each translator be permanently responsible for certain targets. Included with her proposal is a list of recommended assignments for each of the department’s translators. Under the proposed arrangement, she would be assigned to the phone lines of the American-Turkish Council (ATC) along with three other “high-value” diplomatic targets. Dickerson formerly worked for the ATC as an intern and is currently a personal friend of at least one of those high-value targets. She discusses her proposal alone with Feghali in his office for most of the afternoon. The following day, Feghali sends an email announcing that he has decided to adopt the new system proposed by Dickerson. [Vanity Fair, 9/2005] As a result of the new arrangement, Dickerson, a mere “monitor,” has exclusive access to her targets’ wiretapped communications. (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can to do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) From this point on, none of the recorded conversations for these targets will be reviewed by an official department linguist, or any other translator for that matter. [Vanity Fair, 9/2005]
November 2001: FBI Translator Fails to Translate Wiretaps of Individuals with Whom She Has Connections
Recently hired FBI translator Melek Can Dickerson (see (Late October 2001)) begins marking as “not pertinent” wiretapped conversations that concern certain high-value surveillance targets working at the American-Turkish Council (ATC). As it later emerges, Dickerson previously worked as an intern for the ATC and maintains ongoing relationships with at least two individuals under investigation. [Washington Post, 6/19/2002; New York Observer, 1/22/2004; Vanity Fair, 9/2005] She also manages to obtain, and prevent from being translated, assignments designated for co-worker Sibel Edmonds. These wiretaps, which she marks as being completed by Edmonds, concern the same targeted persons. [New York Observer, 1/22/2004]


